Самый известный русскоязычный вариант перевода принадлежит А.С.Пушкину "Ворон к ворону летит". Пушкинский перевод содержит только первую половину стихотворения, заканчивающуюся фразой… Three Ravens / Три ворона Англо-шотландская народная баллада, известная во множестве вариантов, на разных языках. Была напечатана в песеннике "Melismata", подготовленном и опубликованном Томасом Рейвенскрофтом в 1611 году. Весьма схожа с ней баллада «Два ворона» (The Twa Corbies), впервые записанная Касбертом Шарпом в Шотландии и опубликованная Вальтером Скоттом в его сборнике «Песни шотландской границы» в 1803 году. Скотт считал оба текста противопоставлением друг другу, тогда как Фрэнсис Джеймс Чайлд американский учёный и фольклорист, в своих работах привёл оба под одним номером, посчитав их одним произведением. Баллада передает разговор двух воронов обсуждающих, чем они будут обедать. Один их них говорит, что летая над полем битвы он видел убитого рыцаря, но к нему не так просто подобраться, его охраняют соколы и сторожевые собаки. В итоге вороны остаются ни с чем, потому что воина находит жена и уносит с поля брани. Ворон - в средневековой западноевропейской культуре - это символ, птица сопутствующая смерти. Самый известный русскоязычный вариант перевода принадлежит А.С.Пушкину "Ворон к ворону летит". Пушкинский перевод содержит только первую половину стихотворения, заканчивающуюся фразой «и ждет любовника любовника не убитого, а живого»: Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: Ворон, где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать? Ворон ворону в ответ: Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая. Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет мило́го, Не убитого, живого. Перевод Р.Митина: Три ворона сели на ветку сосны, Пей, пей, подливай, всё до дна выпивай, Три ворона сели на ветку сосны, Не зевай. Три ворона сели на ветку сосны, И были они, как сажа, черны, Не зевай, запевай, пой, пой, пей, пей, подливай. И каркнул ворон: «Летим куда? Нужна на завтрак нам еда! – Вон там, на зелёном поле лежит Убитый витязь, щитом накрыт. У ног его верные псы лежат, Его, как живого, они сторожат. И соколы реют вокруг него, К нему не подпустят они никого». Тут юная дева к нему подошла, Она его милой подругой была. Кровавые раны целует она, Но не прервать ей вечного сна. Его на спину себе кладёт На берег морской его несёт. Хоронит, пока не настала тьма; И умирает под вечер сама. Пошли вам Бог таких соколов, Такую жену, таких верных псов! __________________ Фото Натальи Чилиевич

Теги других блогов: история перевод баллада